Es importante destacar que para las traducciones públicas en francés usted debe asesorarse y preguntar ante el organismo que recibirá sus documentos traducidos si es necesario apostillarlos. Muchas veces la apostilla debe adjuntarse antes de realizar la traducción, sino se corre el riesgo de que la misma no sea válida. Aquellas traducciones no públicas como traducciones personales o comerciales entre otras no es necesario que las mismas sean legalizadas.
Realizo traducciones de carácter legal de toda documentación que requiera de la firma y sello de un profesional matriculado.
También realizo traducción de páginas web, textos técnicos-científicos, textos editoriales y literarios.
Mis áreas de particular interés son el turismo sostenible, los viajes, la gastronomía y la historia del arte.
En el mundo globalizado en el que vivimos, el traductor representa no sólo el nexo entre dos idiomas, sino también entre culturas. El traductor traduce ideas a través de nuevas palabras. Es por ello que, si usted desea ampliar su cartera de clientes o simplemente cuidar la que ya tiene, o explorar nuevos horizontes en el mercado internacional, el traductor será su mejor aliado para llevar a cabo su proyecto. Por un lado, él será quien tendrá la responsabilidad de transmitir las mismas ideas que se le brinda en el idioma original, ya sea persuadir, seducir o simplemente, llegar a su potencial cliente.
Por otro lado, los traductores contamos con un hondo conocimiento lingüístico y de redacción y, la tecnología, es nuestra aliada laboral.
Entonces, usted podrá recurrir al traductor no sólo para traducir un contenido, podrá también hacerlo para generar el mismo, tanto en la teoría como en la práctica.
“El traductor público es el único profesional habilitado por ley para traducir de un idioma a otro documentos con carácter público (pasaportes, certificados, diplomas, sentencias, poderes, contratos, etc.).
La profesión es de colegiación obligatoria. Porque para que la traducción de un documento tenga validez jurídica, es necesario que el Colegio de Traductores certifique o legalice la firma del profesional actuante, ya que el Estado delega en el Colegio el control del ejercicio de la profesión y de la matrícula. Por esto, a diferencia de otros traductores, el traductor público en Argentina tiene que colegiarse de forma obligatoria.”
Por lo tanto, mis traducciones legalizadas ante el CTPRN tienen validez nacional.
Fuente: Colegio de Traductores de Río Negro.
Documentos personales: partidas, pasaportes, certificados, etc.
Documentos de educación: programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos relacionados con la educación.
Documentos notariales: poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales.
Documentos de comercio: papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios.
Documentación científico-técnica: studios y documentos técnicos y científicos; patentes de invención; papers.
Documentación jurídica: sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar.
Textos genéricos: catálogos de productos, flyers, folletos, publicidad, cartas de restaurantes, manuales de uso, informes, revistas, libros, textos editoriales y otros documentos.
Páginas web: tiendas, blogs, Wordpress, eCommerce.
Cuento con Firma digital.
Legalización de la traducción ante el Colegio de Traductores de la Provincia de Río Negro.
Trámite de apostillado ante el Colegio de Notarios de la Provincia de Río Negro.
Revisión y corrección de textos.
1) Presupuesto: se puede contactar conmigo vía telefónica o e-mail. En ambos casos, es muy importante que me envíe los documentos completos escaneados indicando el idioma en el que desea traducirlos (español o francés) y plazo deseado.
A la brevedad le responderé con presupuesto formal y plazo de entrega estimado. Si lo desea, puedo firmar y enviarle un compromiso de confidencialidad.
2) Confirmación del presupuesto y traducción: luego de evaluar la documentación a traducir le enviaré un mail con el presupuesto de la misma. Confirmado este, procedo a realizar la traducción.
3) Entrega de la traducción: entrega siempre en plazo, de modo personal, por e-mail o vía correo postal mediante carta certificada, siempre dependiendo del tipo de traducción (pública o simple).
4) Modalidad de pago: el pago podrá ser realizado en efectivo o mediante transferencia o depósito bancarios, en 2 etapas: seña del 50% al comenzar la traducción y pago del saldo restante al entregarla.
Me llamo Ana Laura Pacce y soy traductora independiente con años de experiencia en el ámbito jurídico. Apasionada por los viajes y la gastronomía, he ido ganando confianza en estos ámbitos.
También soy Tesorera del Colegio de Traductores de la Provincia de Río Negro y miembro de la Asociación Argentina de Traductora e Intérpretes (AATI).
No menos importante: soy Guía Nacional de Turismo, y trabajo como guía bilingüe (francés/español) del Parque Nacional Nahuel Huapi.
Reducción de costos.
Rapidez en la entrega.
Acceso fácil al documento.
Posibilidad de verificar la validez.